Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: Poser des questions
Les questions ouvertes
qui ?
chkoûne ? / mene ?
lequel / qui est-ce ?

chkoûne houwwa ?

comment ?
kifâch ? / kîf ?
laquelle / qui est-ce ?
chkoûne hiyya ?
lequel de ?
(a)chmene ?
lesquels / lesquelles ?
chkoûne houma ?
quoi ?
(a)chnou ? / âch ?
est-ce que ?
wâch ?
où ?
fayne ? / fîne ?
est-ce possible ?
yemkene ?
pourquoi ?
'lâch ?
qu'est-ce que tu as ?
ma-l-k ?
vers où ?
l-fayne ? / l-fîne ? / lâyne ?
combien ?
(b) chhâl
qu'est-ce que vous avez ?
mâl-koum ?
comment ?
n'âm ?
à quel moment ?
(a)chmene weqt ?
à quelle heure ?
achmnene sa'a
y a-t-il ... ?
kayne chi ... ?

Par "questions ouvertes", nous entendons les questions dont la réponse doit être une phrase complète. Ces questions commencent par un mot interrogatif qui se place généralement au début de la phrase, comme en français.

 

fîne kount-ou l-yoûm ? ( où vous-étiez le-jour )

Où étiez-vous aujourd'hui ?

 

ma-l-k tchoûf fi-yya ? ( qu'est-ce-à-toi tu-regardes dans-moi )

Qu'est-ce que tu as à me regarder ?

 

(a)chnou hada ? ( quoi ceci )

C'est quoi ça ?

 

(a)chnou ? ( quoi )

Quoi ?

 

b chhâl hâd el-bloûza ? ( avec-combien cette la-blouse )

Combien coûte cette blouse ?

 

Attention : (a)chkoune hada ? vaut pour les humains et (a)chnou hada ? pour le reste (animaux et inanimés). hada est mis pour les deux.

Les questions fermées

Ce sont des phrases sans mot interrogatif, auxquelles on ne peut répondre que par "oui", "non" ou "peut-être". La structure de ces phrases interrogatives est la même que celle de la phrase affirmative, seule l'intonation de la voix change.

 

m'a-koum el-wrâq dyâl-koum ? ( avec-vous les-papiers de-vous )

Vous avez vos papiers avec vous ?

 

hâlla l-yoûm el-bosta ? ( ouvrante le-jour la-poste )

La poste est-elle ouverte aujourd'hui ?

 

hadi awwel merra tji l-el-Maghrib ? ( celle-ci première fois tu-viens à-le-Maroc )

C'est la première fois que vous venez au Maroc ?

 

'end-k es-serf ? ( chez-toi la-monnaie )

Vous avez la monnaie ?

 

m'a-koum chi wâhed ? ( avec-vous quelque un )

Quelqu'un est avec vous ?

 

mrât-k jât ? ( femme-ta elle-est-venue )

Ta femme est-elle venue ?

 

kayne chi berd 'end-koum ? ( existant quelque froid chez-vous )

Il fait froid chez vous ?

 

râ-k mechghoûl ? ( es-tu occupé )

Tu es occupé ?

.: La négation

Comme en français (ne...pas), la négation en arabe est composée normalement de deux éléments ma...ch(i). Le premier élément se met devant le verbe et le second après.

 

ma kteb chi ( ne il-a-écrit pas )

Il n'a pas écrit

 

ma yekhdem chi ( ne il-travaille pas )

Il ne travaille pas

 

Le deuxième élément chi, qui est déjà une réduction du mot chay (chose, objet), peut se réduire encore, à la suite d'un verbe, à ch :

 

ma dâr-ch et-temrîne ( ne il-a-fait-pas l'exercice )

Il n'a pas fait l'exercice

 

ma qrâ-ch el-briyya ( ne il-a-lu-pas la-lettre )

Il n'a pas lu la lettre

 

Il peut même disparaître complètement :

 

ma skout mene el-bârh ( ne-pas il-s'est-tu depuis le-hier )

Il ne s'est pas tu depuis hier

 

ma 'end-ou wlâd ( ne-pas chez-lui enfants )

Il n'a pas d'enfants

 

ma et chi peuvent être reliés : ma-chi. C'est notamment le cas avec le verbe être non exprimé au présent :

 

Malika moujtahida ( Malika studieuse )

Malika est studieuse

 

Malika ma-chi moujtahida ( Malika ne-pas studieuse )

Malika n'est pas studieuse

 

L'impératif négatif (à l'inaccompli seulement) peut se construire aussi avec la au lieu de ma. L'emploi de chi reste le même qu'avec ma :

 

la tejri-ch ! ( ne tu-cours-pas )

Ne cours pas !

 

la tchoûf ch ! ( ne tu-regardes pas )

Ne regarde pas !

 

Ne... rien

 

ma klît wâlou ( ne-pas j'ai-mangé rien )

Je n'ai rien mangé

 

ma 'end-i hetta haja ( ne-pas chez-moi même chose )

Je n'ai rien

 

Ne... aucun

 

ma cheft hetta wâhed/hedd ( ne-pas j'ai-vu même un/quelqu'un )

Je n'ai vu personne

 

ma chrît hetta ktâb ( ne-pas j'ai acheté même livre )

Je n'ai acheté aucun livre

 

Ni... ni

 

ma kla ma chreb ( ne-pas il-a-mangé ne-pas il-a-bu )

Il n'a ni mangé ni bu

 

ma 'end-ou la baba-h la yemmâ-h ( ne-pas chez-lui non père-son non mère-sa )

Il n'a ni père ni mère

 

Ne... plus jamais (verbe à l'inaccompli)

 

ma 'emmer-koum tjiw ( ne-pas de-votre-vie vous-venez )

Ne venez plus jamais

 

ma 'emmer-houm isserqou ( ne-pas de-leur-vie ils-volent )

Ils ne voleront plus jamais

 

Ne... jamais (verbe à l'accompli)

 

ma 'emmer-ni jît ( ne pas de-ma-vie je-suis-venu )

Je ne suis jamais venu

 

ma 'emmer-na ghenni-na ( ne pas de-notre-vie nous-avons-chanté )

Nous n'avons jamais chanté

 

Ne... plus

 

Pour rendre "ne...plus", l'arabe marocain fait appel au verbe bqa, retser, que l'on nie avec ma... ch(i).

 

ma bqa ch yekdeb ( ne il-est-resté il-ment )

Il ne ment plus

 

ma bqa ch kdeb ( ne il-est-resté pas il-a-menti )

Il n'a plus menti

 

La négation isolée se dit la (non) ; l'affirmation, elle, se dit âh, wâh, yîh, n'âm (ce dernier mot peut aussi signifier, dans certains contextes, "présent" ! ou "pardon, je n'ai pas bien entendu").