Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: Les adverbes et les locutions adverbiales
De lieu
ailleurs
f blasa oukha

temma

dedans, à l'intérieur
l-dâkhl
n'importe où
fîne mma
dehors, à l'extérieur
berra
partout
f koull mouda' / blasa
ici
hna
wîne, fîne

fîne ghâdi ? ( où partant )

Où vas-tu ?

 

ki berra ki l-dâkhl koull chi 'âmr ( comme dehors comme dedans toute chose pleine )

A l'extérieur comme à l'intérieur, tout est plein

De quantité
assez !
sâfi ! baraka !
peu
chwiyya
beaucoup, trop
bezzâf
tout
koull chi
plus
kter
à peu près
teqribane
moins
qell
pas du tout
b el-koull
combien
chhâl

kayne en-nâss bezzâf f es-soûq ( étant les- gens beaucoup dans le-marché )

Il y a beaucoup de gens au marché

 

koull chi 'end-ou l-khbâr ( toute chose chez-lui la-nouvelle )

Tout le monde est au courant

De manière et de comparaison
comment
kifâch
vite, rapidement
b ez-zerba
comme cela, ainsi
hakka, hakda
sérieusement
b en-niyya
comme
ki, kîf, bhâl
à l'envers
b el-meqloûb
ensemble
koull-na, jmî'
peu à peu
chwiyya chwiyya
exprès
b el-'âni
surtout
b el-khouss
doucement
b chwiyya
de force, forcément
b es-sif

ana bhâl-ou nehder b en-niyya ( moi comme-lui je-parle avec l'intention )

Je suis comme lui, je parle sérieusement

 

koull-na hakka t'ellem-na ( tous-nous comme-cela nous-avons-appris )

C'est comme cela que nous avons tous appris

 

La plupart des adverbes français se terminant par "-ment" se rendent, en arabe marocain, par la préposition b (avec) + le nom avec article :

 

b el-adab ( avec la-politesse )

poliment

 

b el-farah ( avec la-joie )

joyeusement, avec plaisir

 

b ed-debt ( avec l'exactitude )

exactement

 

b el-qânoûne ( avec la-loi )

légalement