Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: Posséder, appartenir, pouvoir, devoir
Appartenir, posséder
Le verbe "avoir" n'existant pas à proprement parler en arabe marocain, il existe des mots, des verbes et des tournures qui rendent l'expression de l'appartenance ou de la propriété.
posséder
mlek
la propriété
el-melk
acquérir
kseb
le mien
dyâl-i
j'ai ...
'end-i

houwwa meskîne ma yemlek wâlou ga' ( lui pauvre ne-pas il-possède rien (du) tout )

Lui est un pauvre, il ne possède rien du tout

 

hada tâjr kbîr 'end-ou l-melk bezzâf ( celui-ci commerçant grand à-lui les-biens beaucoup )

C'est un grand commerçant, il a beaucoup de biens

 

'ach ma kseb, mât ma khella ( il-a-vécu ne-pas il-a-acquis, il-est-mort ne-pas il-a-laissé )

Vivre sans rien acquérir, mourir sans rien laisser ( proverbe marocain )

 

hâd ech-chi koullou dyâl-i ( cette la-chose tout de-moi )

Tout ceci est à moi

 

'end-i bent w weld ( chez-moi fille et garçon )

J'ai une fille et un garçon

pouvoir
qder
le pouvoir
qoudra
capacité
maqdira
être possible, peut-être
yemkene
possible
moumkine

teqder tsâ'd-ni, el-lâh ihefd-k ? ( tu-peux tu-aides-moi, le-dieu il-protège-toi ? )

Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?

 

khessu l-qoudra iqoûl la ( il-faut-lui le-pouvoir il-dit non )

Il lui faut le pouvoir de dire non

 

ma 'end-u maqdira meskîn ( ne-pas chez-lui capacité pauvre )

Il n'a pas la capacité, le pauvre

 

ma yemkene-ch ! ( ne il-est-possible-pas )

Ce n 'est pas possible !

 

moumkine tsa'd-ni ? ( il-est possible tu-aides-me )

Est-il possible que vous m'aidiez ?

Nécessité, devoir
il est indispensable de
lâboudd
il est nécessaire de
lâzm
il faut que
khess
le devoir
el-wâjib
tu as ...
'lî-k

lâboudd nemchi nzour-ou ( il-est-indispensable je-vais je-visite-lui )

Il est indispensable que j'aille lui rendre visite

 

lâzm ikoûnou m'a-ya wrâq-i ( il-est-nécessaire ils-sont avec-moi papiers-mes )

Il est nécessaire que j'aie mes papiers sur moi

 

khess nelheq m'a et-tmenya qued gued ( il-faut-que j'arrive avec les-huit exactement )

Il faut que j'arrive à huit heures exactement

 

kâne mene el-wâjib 'lî-k bâch t'elm-ou ( il-était de le-devoir sur-toi que tu-préviens-le )

Il était de ton devoir de le prévenir

 

nsîti swârt-k ma 'lî-k ghîr terje' ( tu-as-oublié clés-tes ne-pas sur-toi que tu-reviens )

Tu as oublié tes clés, tu n'as plus qu'à revenir

Le comparatif et le superlatif
Le comparatif

Il existe plusieurs moyens d'exprimer le comparatif en arabe marocain. Le moyen le plus fréquent étant celui de l'adjectif ordinaire que l'on fait suivre d'une préposition comme 'la, "sur" ou mene "de" ( mises ici pour "que" ) ou encore kîf/bhâl, "comme". Exemples :

 

Fatima zwîna 'la oukht-ha ( Fatima belle sur soeur-sa )

Fatima est plus belle que sa soeur

 

ana twîl 'li-k ( moi long sur-toi )

Je suis plus grand que toi

 

houwwa mkellekh kîf khoû-h ( lui bête comme frère-son )

Il est bête comme son frère / il est aussi bête que son frère

 

On peut aussi faire appel à des tournures invariables comme : khîr mene, mieux que, hsene mene, mieux/meilleur que, kber mene, plus grand que, sgher mene, plus petit que, kter mene, plus que, qell mene, moins que, etc.

 

mdînt-i khîr mene mdînt-koum ( ville-ma mieux de ville-votre )

Ma ville est mieux que la vôtre

 

hâd el-qamija hsene men hadi-k ( cette la-chemise-ci mieux de celle-là )

Cette chemise-ci est mieux que celle-là

 

'end-i l-floûss kter mene-k ( chez-moi l'argent plus de-toi )

J'ai plus d'argent que toi

 

nta tewzene qell men-i ( toi tu-pèses moins de-moi )

Toi, tu pèses moins que moi

 

hâd en-nhâr bhâl jahenname !

Cette journée est (comme) un enfer !

Le superlatif

Contrairement au comparatif, l'adjectif à l'aide duquel le superlatif s'exprime n'est jamais accompagné de la préposition mene, en revanche il peut être précédé d'un article.

 

Hassane houwwa l-kbîr ( Hassan lui le-grand )

Hassan est le plus grand

 

houwwa ahsene lâ'ib el-Mgharba ( lui meilleur joueur dans les-marocains )

Il est le meilleur joueur parmi les marocains

 

hiyya el-mkhiyra fi-houm ( elle la-meilleure dans-elles )

Elle est la meilleure d'entre elles

 

hed el-mra mesrâra bezzâf ( une la-femme charmante beaucoup )

Une très charmante femme

 

L'adjectif qui sert de support à la comparaison varie en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte :

 

houwwa el-moujtahid fi-houm ( lui le-studieux dans-eux )

Il est le plus studieux parmi eux

 

hiyya l-moujtahida fi-houm ( elle la-studieuse dans-elle )

Elle est la plus studieuse d'entre elles

 

el-lâh akbar ( al-lah plus grand )

Dieu est le plus grand