Ils jouent le rôle de sujet dans la phrase :
nta fransawi ( toi (m.) français )
Tu es un français
ana maghribi mene Fâss ( moi marocain de Fès )
Je suis un marocain de Fès
houwwa twîl bezzâf ( lui grand beaucoup )
Il est très grand
Remarque : ces pronoms peuvent remplacer le verbe "être" ra (voir chapitre sur le verbe être). On peut donc dire :
ana mrîd ( moi malade ) ou bien ra-ni mrîd ( suis-je malade ) = je suis malade...
Les expressions de l'arabe marocain ha houwwa, ha hiyya, ha houma, etc. sont équivalentes à "voici". Le pronom s'accorde avec le nom qui suit :
ha houwwa l-birou dyâl-i ( voici lui le-bureau de-me )
Voici mon bureau
ha houma ! ( voici eux )
Les voici !
ha houma-k ! ( voici eux-là )
Les voilà !
derb-ni ( il-a-frappé-me ) : il m'a frappé
derb-k ( il-a-frappé-te ) : il t'a frappé
derbât-k ( elle-a-frappé-te ) : elle t'a frappé
derbu-na ( ils-ont-frappé-nous ) : ils nous ont frappé(e)s
nderbu-houm ( nous-frappons-les ) : nous les frappons
Un seul possesseur |
Plusieurs possesseurs |
un seul objet |
plusieurs objets |
un seul objet |
plusieurs objets |
dyâl-i le mien |
dyawl-i les miens |
dyâl-na le nôtre |
dyâwl-na les nôtres |
dyâlt-i la mienne |
dyawl-i les miennes |
dyâlt-na la nôtre |
dyâwl-na les nôtres |
dyâl-k le tien |
dyawl-k les tiens |
dyâl-koum le vôtre |
dyâwl-koum les vôtres |
dyâl-k(i) la tienne |
dyawl-k(i) les tiennes |
dyâl-koum la vôtre |
dyâwl-koum les vôtres |
dyâl-ou le sien |
dyawl-ou les siens |
dyâl-houm le leur |
dyâwl-houm les leurs |
dyâl-ha la sienne |
dyawl-ha les siennes |
dyâl-houm la leur |
dyâwl-houm les leurs |
hâd et-trikou dyâl-k ( ce le-tricot de-toi )
Ce tricot est le tien
el-lougha dyâl-koum sahla ( la-langue de-vous facile )
Votre langue est facile
el-lougha es-sahla hiyya dyâl-koum ( la-langue la-facile elle de-vous )
La langue facile, c'est la vôtre
hâd es-swâret dyâl-k wella dyâl-ou ? ( ces les-clés de-toi ou-bien de-lui )
Ces clés sont les tiennes ou bien les siennes ?