Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: Grammaire
Les phrases sans verbe

Contrairement au français, l'arabe a deux types de phrases : les phrases avec verbe, dites phrases verbales, et des phrases sans verbe, dites phrases nominales. Les phrases sans verbe expriment une constatation, une définition, et se rendent en français par le verbe "être" au présent :

 

el-lâh kbîr ( le-dieu grand )

Dieu est grand

 

el-ard wâs'a ( la-terre vaste )

La terre est vaste

 

el-mdîna qrîba ( la-ville proche )

La ville est proche

 

el-makla bnîna ( la-nourriture délicieuse )

La nourriture est délicieuse

 

el-msâfrîne qlâlîne ( les-voyageurs peu-nombreux )

Les voyageurs sont peu nombreux

 

ech-chikhât fennenât ( les-danseuses artistes )

Les danseuses sont des artistes

 

rassoûl el-lâh, Mohammed ( messager le-dieu Mahomet )

Le messager de Dieu est Mahomet

 

er-râjl et-twîl zwîne ( le-homme le-grand beau )

L'homme grand est beau

 

es-siniyya el-bida ghâlya ( le-plateau la-blanche cher )

Le plateau blanc est cher

 

et-tonobilât el-hemrât taksiyât ( les-voitures les-rouges taxis )

Les voitures rouges sont des taxis

 

el-qett w el-kelb ji'anîme ( le-chat et le-chien affamés )

Le chat et le chien sont affamés

Ceci et cela
On distingue, en arabe, les démonstratifs de proximité et les démonstratifs d'éloignement. Ces derniers ont un -k que l'on rajoute à la fin des adjectifs de proximité :
Eloignement
Proximité
hadâk (m. sing.) celui_là/cela

hada (m. sing.) celui-ci/ceci

hadîk (f. sing.) celle-là
hadi (f. sing.) celle-ci
hadoûk (plur.) ceux-là/celles-là
hadou (plur.) ceux-ci/celles-ci

hada weld / celui-ci est un garçon

 

hada-k rajl / celui-là est un homme

 

hada ghâli / ceci est cher

 

hada-k rkhîs / cela est bon marché

 

Pour la proximité, hada peut devenir hâd et signifie alors ce, cette, ces ( il est alors suivi du nom avec son article ) :

 

hâd el-weld / ce garçon

 

hâd el-bent / cette fille

 

hâd er-rjâl / ces hommes

 

hâd en-nsa / ces femmes

 

hâd ez-zarbiyya mlîha / ce tapis est beau

 

Pour l'éloignement, on emploie souvent la forme abrégée dâk (m.), dîk (f.), doûk (plur. m. et f.) :

 

dâk el-ktâb / ce livre-là

 

dîk el-merra / cette fois-là

 

doûk el-limounât / ces oranges-là

 

doûk et-tyoûr / ces oiseaux-là

 

Les démonstratifs qui ne sont pas suivis d'un nom avec article sont des pronoms, d'où le verbe être en français.

 

Comparez :

celle-là est une fille
hadîk bent
celles-là sont des femmes
hadoûk nsa
et
cette fille-là
hadîk el-bent
ces femmes-là
hadoûk en-nsa