Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: Grammaire
L'article
A la différence du français qui distingue l'article défini de l'article indéfini, l'arabe n'en distingue qu'un, c'est el. Il se place devant le nom et sert pour le masculin, le féminin, le singulier et le pluriel :
el-hawli (le mouton)
hawli (mouton)
el-beqra (la vache)
beqra (vache)
el-bnât (les filles)
bnât (fille)
el-khîl (les chevaux)
khîl (chevaux)

Attention : lorsque le mot devant lequel on doit mettre l'article commence par les lettres d, d, l, n, r, s, s, ch, t, t, z, z, c'est à dire les lettres que l'on prononce avec les dents ou lal angue, on contracte le l de l'article avec la première lettre du mot qui se trouve par la suite redoublée :

 

el-zîf --> ez-zîf (le foulard)

el-râss --> er-râss (la tête)

el-snâne --> es-snâne (les dents)

el-nâr --> en-nâr (le feu)

 

Il faut arriver par soi-même à opérer cette assimilation instinctivement. Il s'agit d'ailleurs ici de la loi phonétique du moindre effort qui fait qu'il est autrement plus aisé de prononcer ennâr que elnâr !

 

Remarque : les articles indéfinis un, une, des, ne s'expriment pas en darija ou se rendent par le mot hed (un, adjectif numéral) suivi du nom avec article, ou encore par chi (quelques, des) :

un âne
hed el-hmâr
une ânesse
hed el-hmâra
des ânes
hed el-hmîr
quelqu'un
chi wâhed
quelquefois
chi merrât
des gens
chi nâss

Pour simplifier, chaque fois qu'un article est précédé d'une voyelle, on élimine le "e" de l'article :

'end-i el-floûss devient 'end-i l-floûss (j'ai de l'argent).

Les participes

Le dialectal marocain connaît deux types de participe : les participes actifs et les participes passifs. Les premiers s'apparentent aux noms d'agents (celui qui "fait" l'action) et peuvent se traduire en françaispar un participe présent. Les seconds s'apparentent aux noms de patients (celui qui "subit" l'action). Ils sont rendus en français par le participe passé. Les uns et les autres se reconnaissent à leur forme : fâ'l pour les premiers (succession de : consonne + â + 2 consonnes), et mef'oûl pour les seconds (succession de : m + e + 2 consonnes + + consonne).

 

La racine verbale trilitère (formée de trois consonnes) donne :

 

- des participes actifs ayant un "a" après la première consonne

kâtb écrivant
kteb (racine KTB, écrire)
dârb frappant
dreb (racine DRB, frapper)
sâkn habitant
skene (racine SKN, habiter)
hârg brûlant
hreg (racine HRG, brûler)
tâlb demandant
tleb (racine TLB, demander)
- des participes passifs ayant me- parfois ma- devant la première consonne et -oû- après la seconde
mektoûb écrit, destin
kteb (écrire)
medroûb frappé
dreb (frapper)
meskoûne habité
skene (habiter)
mehroûg brûlé
hreg (brûler)
metloûb demandé
tleb (demander)
Pour ce qui est des paricipes actifs et passifs des verbes de plus de trois consonnes, ils s'obtiennent généralement en mettant m- ou mou- devant la première consonne du verbe et -e- ou -i- avant la consonne finale :
mouterjim traduisant, traducteur
terjem traduire
mnervez énervé
nervez énerver
mou'ellim enseignant, instituteur
'ellem enseigner
mzewweq décoré
zewweq décorer
mrebbe' assis jambes croisées
rebbe' croiser les jambes
Les participes passifs et actifs sont variables en genre et en nombre. Ils suivent en cela les règles de formation du féminin et du pluriel, à savoir a et ât pour le féminin et îne pour le pluriel :
féminin
Masculin
mesroûqa volée
mesroûq volé
mektoûba écrite
mektoûb écrit
moufewwida négociatrice
moufewwid négociateur
Pluriel
Singulier
mou'ellimât enseignantes
mou'ellima enseignante
mselmîne soumis (musulmans)
meslem sousmis (musulman)
mselmât soumises (musulmanes)
mselma soumise (musulmane)

Le participe présent du verbe "être" kayne (étant, existant) reste invariable comme l'expression "il y a" qui lui correspond en français, d'autant plus que le nom qui s'y rapporte est placé après lui.

 

kayne zenqa twila (étant rue longue)

il y a une longue rue

 

kayne kameyyou hmer (étant camion rouge)

il y a un camion rouge

 

kayne ed-dyoûr el-qdâm (étant les-maisons les-vieilles)

il y a de vieilles maisons

Les adjectifs
L'adjectif, en darija, se place toujours après le nom qu'il qualifie. Il s'accorde en genre et en nombre avec lui. Les règles de formation du féminin et du pluriel des adjectifs sont les mêmes que celles des noms :
un grand avion
teyyara kbîra
un hôtel cher
fendeq ghâli
des gens nombreux
nâss ktarîne
de jolies filles
bnât zwinât

Comme adjectif épithète, si le nom est déterminé, il prend l'article au même titre que le nom qu'il qualifie :

 

el-mdîna el-kbîra (la-ville la-grande)

la grande ville

 

ech-chejra es-sghîra (l'arbre le-petit)

le petit arbre

 

es-sâk el-byed (le-sac le-blanc)

le sac blanc

 

es-sârwal ej-jdadîne (les pantalons les-neufs)

les pantalons neufs

 

Comme adjectif attribut, il ne prend pas d'article même si le nom auquel il se rapporte en a un (voir la page consacrée aux phrases sans verbe) :

 

es-sfer s'îb (le-voyage pénible)

le voyage est pénible

 

el-hmel tqîl (la-charge lourde)

la charge est lourde

 

el-gemra kâmla (la-lune pleine)

la lune est pleine

 

Certains adjectifs sont employés comme des noms, comme c'est le cas en français :

el-zreq le bleu
el-byed le blanc
el-'âlm le savant
el-khel le noir
es-skhoûne le chaud
el-khder le vert
La marque du féminin "a" provoque parfois des modifications vocaliques :
autre
akhoûr (m.) oukhara (f.)
jaune
sfer (m.) sefra (f.)
rouge
hmer (m.) hemra (f.)
vert/e
khder (m.) khedra (f.)

L'adjectif indéfini français "quelque" a pour équivalent chi :

 

bghît chi hâja je veux quelque chose

 

qrît chi ktoûb j'ai lu quelques livres

 

Attention : chi a par ailleurs d'autres sens qu'il ne faut pas confondre.

 

- Il peut être adverbe :

 

chi settîne d en-nâss (quelque soixante de les-gens)

quelque soixante personnes

 

- Il peut être une variante du deuxième segment de la négation "ne...pas" :

 

ma mchaw-chi (ne ils/elles-sont-partis/es pas)

ils/elles ne sont pas partis/es

 

- Il peut être l'équivalent de "chose" :

 

chi ghrîb hada (chose étrange ceci)

ceci est une chose étrange

 

hâd ech-chi mouhimm (cette la-chose importante)

cette chose est importante