Contact
Tourisme
Pratique
Culture
Société
Histoire
.: La transcription et la prononciation
L'alphabet arabe
L'alphabet arabe se compose de 28 lettres, les voici avec leur prononciation, uniquement à titre informatif. Pour apprendre le dialectal on utilisera une transcription phonétique en caractères latins, mais il est bon d'entendre prononcer ces sons qui forment la base de la langue.

lettre

isolée

nom de la lettre
transcription

lettre

isolée

nom de la lettre
transcription
أ
alif
a
ض
Dad
D
ب
ba
b
ط
Ta
T
ت
ta
t
ظ
DHa
DH
ث
THa
th
ع
'ayn
'
ج
jim
j
غ
rayn
r
ح
Ha
H
ف
fa
f
خ
KHa
Kh
ق
Qaf
Q
د
dâl
d
ك
kaf
k
ذ
dhal
th
ل
lam
l
ر
Ra
R
م
mim
m
ز
zay
z
ن
noun
n
س
sin
s
ه
h'a
h'
ش
chin
ch
و
waw
w
ص
Sad
S
ي
ya
y

écouter l'alphabet

La transcription phonétique

Dans les pages qui suivront, on utilise pour faciliter la compréhension une transcription phonétique à la française. Il suffit de lire lesphrases attentivement comme si c'était du français. Les sons typiquement arabes ou marocains sont expliqués dans la rubrique qui suit.

Chaque langue a une structure qui lui est propre. Sous chaque phrase en dialectal, la traduction mot à mot, en petits caractères, permet de comprendre la structure de la phrase. A chaque mot marocain correspond un mot français dans la traduction mot à mot. Si un mot marocain se traduit par deux ou plusieurs mots en français, ces mots sont reliés par un tiret dans la traduction mot à mot. Le tiret sert aussi parfois à indiquer les différentes composantes d'un mot.

La prononciation

Notez que dans la suite, toutes les phrases transcrites en darija utiliseront cette règle, avec des lettres en gras, soulignées, ou avec accent. Il est important de bien les distinguer et de bien interpréter les prononciations particulières pour chacune.

 

Les consonnes

 

Consonnes existant dans l'alphabet français :

 

b, p, f, v, m, t, d, n, z, s, j, ch, k, g, l : se prononcent comme en français.

 

r : toujours franchement roulé.

 

gh : c'est le "r" parisien fortement grasseyé produit par vibration au fond de la gorge, comme un gargarisme.

 

w : c'est le "w" de watt, de oui ou de water en anglais. En aucun cas celui de wagon par exemple.

 

y : c'est le "y" de yacht ou de yahoo.

 

Consonnes modifiées de l'alphabet français :

les consonnes soulignées sont dites emphatiques. On doit les prononcer avec emphase, c'est è dire en se servant de la cavité buccale comme d'une caisse de résonance, ou comme si l'on avait la bouche pleine.

 

t : le mot "tati" représente pour l'oreille d'un arabophone deux sons "t" bien différents ; le premier emphatique et le second normal (tati). Faites le test et essayez de percevoir la différence.

 

d : à prononcer aussi avec un gonflement de la gorge.

 

s , z : autres emphatiques à faire résonner.

 

Consonnes qui n'existent pas en français :

 

kh : c'est la jota espagnole ou le "ch" allemand de achtung. Pour l'articuler, il faut produire une sorte de raclement au fond de la gorge comme lorsqu'on veut cracher.

 

h : ce "h" est fortement expiré. Il est émis par le larynx dans la position de la voix chuchotée. Il se prononce comme si l'on avait la bouche emportée par un plat trop épicé.

 

' : ce son est émis du plus profond de la gorge avec contraction de la partie inférieure du larynx et vibration des cordes vocales.

 

q : consonne gutturale par excellence. Elle est émise par une explosion sourde se produisant à l'extrême fond de la gorge. C'est en quelque sorte un "k" prononcé avec un fort relâchement du palais.

 

h : c'est un "h" fortement expiré. Le souffle vient directement de la poitrine, sans rencontrer d'obstacle dans la gorge. C'est un son qui n'existe pas en français moderne, sauf dans quelques exclamations vigoureuses, comme dans hum !

 

Les voyelles

 

Cinq voyelles seront utilisées pour rendre compte dans les transcriptions :

 

a, i, o, u (qui se prononce "ou", et qui sera écrit comme tel), et e. Cette dernière voyelle s'apparente parfois au "e" français de "qu'est ce que" ou de "petit garçon" et sert, dans certains contextes, à éviter la constitution de groupes difficiles à prononcer.

 

Ailleurs, elle a la même prononciation qu'ont des mots français empruntés à l'arabe comme bled ou djellaba. Il sert aussi dans la transcription à forcer la prononciation du "n" final de certains mots.

 

Surmontées d'un accent circonflexe, les voyelles deviennent longues (â, î, ô, û). Ce phénomène de longueur se retrouve en français, mais il aperdu beaucoup de sa pertinence et tend à disparaître. Signalons par exemple la différence entre bête et bette, reine et renne, pâte et patte... Contrairement à l'arabe littéral, cet allongement n'a que très peu d'incidence sur le sens en arabe dialectal. En revanche, pour l'accent, il est d'un certain intérêt.

Attention

Toutes les consonnes doivent être prononcées, que ce soit au milieu du mot comme dans janta (jante) qui se prononce ja-n-ta, ou à la fin du mot comme dans vaz (vase) qui se prononce "vase" au mêm titre que le mot "gaz" en français ; touloût (tiers) se prononce "touloûte" comme en français lemot "moult".

Pour le son "s", il sera redoublé chaque fois que la tentation est grande de le prononcer "z", comme en milieu de mot, ou de ne pas le prononcer du tout, comme à la fin des mots. C'est ainsi que vous lirez moussiqa au lieu de mousiqa (musique), kissane au lieu de kisane (verres) ou encore nâss au lieu de nâs (gens).

 

Par ailleurs, pour ne pas oublier de prononcer le "n" final des mots comme ferrân (four) ou encore bin (entre), il sera suivi d'un "e" (ferrâne, bîne) qui ne sert ici que pour cela.

 

L'arabe en général et l'arabe marocain en particulier ont des consonnes redoublées comme en français. On les prononce toutes avec insistance : khebbâz (boulanger), hemmam (hammam). Le "l" redoublé, précédé de "i" n'est jamais mouillé (ne se prononce pas comme dans "bille" mais comme dans "ville") : bi l-lâh (par dieu).

 

Le "h" de li-h (à lui), de hna (ici), huwwa (lui), etc..., doit se prononcer et s'entendre fortement. Il est souligné à cet effet.

 

L'accent tonique

 

L'accent, en arabe marocain, est presque aussi instable qu'en français. On parle plus d'un accent de phrase que d'un véritable accent tonique. Cependant et tout naturellement, l'accent se fait sur les voyelles longues.

Pour ne pas avoir à revenir trop souvent sur cette page par la suite, lorsque vous en serez à l'apprentissage de la conversation, vous pouvez télécharger au format PDF et imprimer un rappel des règles de prononciation.